Відео: Юридична англійська. Contracts. Preamble. юридичний переклад
Юридичний переклад є трактування текстів з області правознавства для взаємообміну юридичної інформації між декількома людьми, які не мають можливості спілкуватися на одному і тому ж мовою. Юридичний переклад є одним із найскладніших, тому як правознавство є областю включає соціальні, культурні та політичні особливості держави. Головним завданням юридичного перекладу є точна і достовірна передача юридичної інформації іноземною мовою. Даний вид перекладів відносять до технічних перекладам.
Різновиди юридичного перекладу
Відео: Юридичний переклад на англійську мову
Залежно від виду діяльності та галузевої належності переклади розподіляються на такі види:
- Переклад законодавчих документів: проектів, актів, законів.
- Переклад контрактів і договорів.
- Переклад юридичних меморандумів і висновків.
- Переклад нотаріальних свідоцтв і апостилей.
- Переклад установчих документів, що належать юридичним особам.
- Переклад довіреностей.
Подібними перекладами займаються підготовлені фахівці, які повинні мати юридичну освіту або диплом перекладача, але при цьому обов`язковий досвід в практиці перекладів юридичної тематики.
Некваліфікований переклад може призвести до негативних абсцесу в вигляді втрати прибутку або заподіяння шкоди, що спричинить звернення в суд. При виконанні перекладів юридичної тематики, перекладач повинен володіти великим лексичним запасом виразів на іноземній мові в цій області. Простий виклад тексту, без певної форми викладу, і використання термінології, що не буде зрозумілим і вірним. Перекладач повинен легко адаптуватися і вміти правильно зіставляти дані юридичних систем, а також знати нормативно-правові бази країн, на мові яких працює перекладач.